梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第785頁 / 共2661頁

序號7-336

梵語 yathābhūtapravṛttatvān [7-336-1] nyāyaḥ [7-336-2] / [7-336-3]
直譯 因為如實生起,故而如
真譯 如實生起故如。
玄譯 如實轉故如。

序號7-336-1

梵語 yathābhūta [7-336-1-1] pravṛttatvān [7-336-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 如實生起
真譯 如實生起故
玄譯 如實轉故

序號7-336-1-2

梵語 pravṛttatvān
直譯 生起

第785頁 / 共2661頁