《俱舍論》對勘材料
第785頁 / 共2661頁 |
序號7-336
梵語 | yathābhūtapravṛttatvān [7-336-1] nyāyaḥ [7-336-2] / [7-336-3] |
---|---|
直譯 | 因為如實生起,故而如 |
真譯 | 如實生起故如。 |
玄譯 | 如實轉故如。 |
序號7-336-1
梵語 | yathābhūta [7-336-1-1] pravṛttatvān [7-336-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.abl. |
直譯 | 如實生起 |
真譯 | 如實生起故 |
玄譯 | 如實轉故 |
序號7-336-1-2
梵語 | pravṛttatvān |
---|---|
直譯 | 生起 |
第785頁 / 共2661頁 |