《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2031頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-337
| 梵語 | pratiniyatatvāt [7-337-1] pratipat [7-337-2] / [7-337-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為定,故而行 |
| 真譯 | 定淨故行。 |
| 玄譯 | 定能趣故行。 |
序號7-337-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第2031頁 / 共6195頁 | |
|
|