梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第2031頁 / 共6195頁
序號7-337
梵語
pratiniyatatvāt
[7-337-1]
pratipat
[7-337-2]
/
[7-337-3]
直譯
因為定,故而行
真譯
定淨故行。
玄譯
定能趣故行。
序號7-337-3
梵語
/
第2031頁 / 共6195頁