《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2029頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-337
梵語 | pratiniyatatvāt [7-337-1] pratipat [7-337-2] / [7-337-3] |
---|---|
直譯 | 因為定,故而行 |
真譯 | 定淨故行。 |
玄譯 | 定能趣故行。 |
序號7-337-1 
梵語 | pratiniyatatvāt |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 定 |
真譯 | 定凈故 |
玄譯 | 定能趣故 |
![]() |
![]() |
第2029頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |