梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2099頁 / 共6195頁

序號7-347

梵語 ākāro [7-347-1] nāma [7-347-2] ka [7-347-3] eṣa [7-347-4] dharmaḥ [7-347-5] / [7-347-6]
直譯 行相是什麼法?
真譯 行相是何法?

序號7-347-4

梵語 eṣa
梵語標註 sg.dem.nom.m.
直譯 這個
真譯
玄譯

第2099頁 / 共6195頁