《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2099頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-347
| 梵語 | ākāro [7-347-1] nāma [7-347-2] ka [7-347-3] eṣa [7-347-4] dharmaḥ [7-347-5] / [7-347-6] |
|---|---|
| 直譯 | 行相是什麼法? |
| 真譯 | 行相是何法? |
序號7-347-4 
| 梵語 | eṣa |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.dem.nom.m. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 此 |
| 玄譯 | 彼 |
![]() |
|
第2099頁 / 共6195頁 | |
|
|


