《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2099頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-347
梵語 | ākāro [7-347-1] nāma [7-347-2] ka [7-347-3] eṣa [7-347-4] dharmaḥ [7-347-5] / [7-347-6] |
---|---|
直譯 | 行相是什麼法? |
真譯 | 行相是何法? |
序號7-347-4 
梵語 | eṣa |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.m. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
玄譯 | 彼 |
![]() |
![]() |
第2099頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |