《俱舍論》對勘材料
第2113頁 / 共6195頁 |
序號7-350
梵語 | evaṃ [7-350-1] tu [7-350-2] yuktaṃ [7-350-3] syāt [7-350-4] / [7-350-5] sarveṣāṃ [7-350-6] cittacaittānām [7-350-7] ālambanagrahaṇaprakāra [7-350-8] ākāra [7-350-9] iti [7-350-10] / [7-350-11] |
---|---|
直譯 | 然而,如果這個有道理,那麼一切心、心所的攀援、取、種類是行相 |
真譯 | 若執如此則應道理,謂一切心及心法於境界中取差別名行相。 |
玄譯 | 由此應言:諸心心所取境類別,皆名行相。 |
序號7-350-1
梵語 | evaṃ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 如此 |
玄譯 | 由此 |
第2113頁 / 共6195頁 |