梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2118頁 / 共6195頁

序號7-350

梵語 evaṃ [7-350-1] tu [7-350-2] yuktaṃ [7-350-3] syāt [7-350-4] / [7-350-5] sarveṣāṃ [7-350-6] cittacaittānām [7-350-7] ālambanagrahaṇaprakāra [7-350-8] ākāra [7-350-9] iti [7-350-10] / [7-350-11]
直譯 然而,如果這個有道理,那麼一切心、心所的攀援、取、種類是行相
真譯 若執如此則應道理,謂一切心及心法於境界中取差別名行相。
玄譯 由此應言:諸心心所取境類別,皆名行相。

序號7-350-6

梵語 sarveṣāṃ
梵語標註 pl.m.gen.adj.
直譯 一切
真譯 一切
玄譯

第2118頁 / 共6195頁