《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2119頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-350
梵語 | evaṃ [7-350-1] tu [7-350-2] yuktaṃ [7-350-3] syāt [7-350-4] / [7-350-5] sarveṣāṃ [7-350-6] cittacaittānām [7-350-7] ālambanagrahaṇaprakāra [7-350-8] ākāra [7-350-9] iti [7-350-10] / [7-350-11] |
---|---|
直譯 | 然而,如果這個有道理,那麼一切心、心所的攀援、取、種類是行相 |
真譯 | 若執如此則應道理,謂一切心及心法於境界中取差別名行相。 |
玄譯 | 由此應言:諸心心所取境類別,皆名行相。 |
序號7-350-7 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | citta [7-350-7-1] caittānām [7-350-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.pl.gen. |
直譯 | 心、心所 |
真譯 | 心及心法 |
玄譯 | 心心所 |
![]() |
![]() |
第2119頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |