《俱舍論》對勘材料
第2139頁 / 共6195頁 |
序號7-352
梵語 | kiṃ [7-352-1] tarhi [7-352-2] / [7-352-3] tayā [7-352-4] saha [7-352-5] / [7-352-6] ākāraynti [7-352-7] sālambāḥ [7-352-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼呢?有攀援與智慧一起使做 |
真譯 | 雲何?偈曰:共此緣境法。 |
玄譯 | 能行有所緣。 |
序號7-352-7
梵語 | ākāraynti |
---|---|
梵語標註 | pl.caus.pres.3.P. |
直譯 | 使做 |
玄譯 | 能行 |
第2139頁 / 共6195頁 |