梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2134頁 / 共6195頁

序號7-352

梵語 kiṃ [7-352-1] tarhi [7-352-2] / [7-352-3] tayā [7-352-4] saha [7-352-5] / [7-352-6] ākāraynti [7-352-7] sālambāḥ [7-352-8]
直譯 為什麼呢?有攀援與智慧一起使做
真譯 雲何?偈曰:共此緣境法。
玄譯 能行有所緣。

序號7-352-2

梵語 tarhi
梵語標註 adv.
直譯 這樣
真譯 若爾

第2134頁 / 共6195頁