《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2136頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-352
梵語 | kiṃ [7-352-1] tarhi [7-352-2] / [7-352-3] tayā [7-352-4] saha [7-352-5] / [7-352-6] ākāraynti [7-352-7] sālambāḥ [7-352-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼呢?有攀援與智慧一起使做 |
真譯 | 雲何?偈曰:共此緣境法。 |
玄譯 | 能行有所緣。 |
序號7-352-4 
梵語 | tayā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.ins.dem. |
直譯 | 它 |
真譯 | 此 |
![]() |
![]() |
第2136頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |