介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第352頁 / 共1045頁
序號7-352
梵語
kiṃ
[7-352-1]
tarhi
[7-352-2]
/
[7-352-3]
tayā
[7-352-4]
saha
[7-352-5]
/
[7-352-6]
ākāraynti
[7-352-7]
sālambāḥ
[7-352-8]
直譯
為什麼呢?有攀援與智慧一起使做
真譯
雲何?偈曰:共此緣境法。
玄譯
能行有所緣。
第352頁 / 共1045頁