《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2157頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-355
| 梵語 | yat [7-355-1] kiṃcid [7-355-2] asti [7-355-3] sarvam [7-355-4] ākāryate [7-355-5] / [7-355-6] |
|---|---|
| 直譯 | 如果有某物,一切都被使做 |
| 真譯 | 釋曰:若法是有一切,必定取差別所取。 |
| 玄譯 | 一切有法皆是所行。 |
序號7-355-3 
| 梵語 | asti |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pres.3.P. |
| 直譯 | 是 |
| 真譯 | 有 |
| 玄譯 | 有 |
![]() |
|
第2157頁 / 共6195頁 | |
|
|


