《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2155頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-355
梵語 | yat [7-355-1] kiṃcid [7-355-2] asti [7-355-3] sarvam [7-355-4] ākāryate [7-355-5] / [7-355-6] |
---|---|
直譯 | 如果有某物,一切都被使做 |
真譯 | 釋曰:若法是有一切,必定取差別所取。 |
玄譯 | 一切有法皆是所行。 |
序號7-355-1 
梵語 | yat |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 那個 |
真譯 | 若 |
![]() |
![]() |
第2155頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |