梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2158頁 / 共6195頁

序號7-355

梵語 yat [7-355-1] kiṃcid [7-355-2] asti [7-355-3] sarvam [7-355-4] ākāryate [7-355-5] / [7-355-6]
直譯 如果有某物,一切都被使做
真譯 釋曰:若法是有一切,必定取差別所取。
玄譯 一切有法皆是所行。

序號7-355-4

梵語 sarvam
梵語標註 sg.adj.nom.n.
直譯 一切
真譯 一切
玄譯 一切

第2158頁 / 共6195頁