《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2203頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-363
| 梵語 | anyāni [7-363-1] nava [7-363-2] jñānāni [7-363-3] kuśalāny [7-363-4] eva [7-363-5] / [7-363-6] |
|---|---|
| 直譯 | 其他的九種知識即是善 |
| 真譯 | 所餘九智唯是善性。 |
| 玄譯 | 餘九智唯是善。 |
序號7-363-1 
| 梵語 | anyāni |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.dem.nom.n. |
| 直譯 | 其他 |
| 真譯 | 所餘 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第2203頁 / 共6195頁 | |
|
|


