梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2203頁 / 共6195頁

序號7-363

梵語 anyāni [7-363-1] nava [7-363-2] jñānāni [7-363-3] kuśalāny [7-363-4] eva [7-363-5] / [7-363-6]
直譯 其他的九種知識即是善
真譯 所餘九智唯是善性。
玄譯 餘九智唯是善。

序號7-363-1

梵語 anyāni
梵語標註 pl.dem.nom.n.
直譯 其他
真譯 所餘
玄譯

第2203頁 / 共6195頁