《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2205頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-363
梵語 | anyāni [7-363-1] nava [7-363-2] jñānāni [7-363-3] kuśalāny [7-363-4] eva [7-363-5] / [7-363-6] |
---|---|
直譯 | 其他的九種知識即是善 |
真譯 | 所餘九智唯是善性。 |
玄譯 | 餘九智唯是善。 |
序號7-363-3 
梵語 | jñānāni |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
玄譯 | 智 |
![]() |
![]() |
第2205頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |