《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2218頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-366
梵語 | dharmākhyaṃ [7-366-1] ṣaṭsu [7-366-2] |
---|---|
直譯 | 所謂法,在六地 |
真譯 | 偈曰:法智六地。 |
玄譯 | 法六。 |
序號7-366-2 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | ṣaṭsu |
---|---|
梵語標註 | pl.f.loc.num. |
直譯 | 六 |
真譯 | 六地 |
玄譯 | 六 |
![]() |
![]() |
第2218頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |