梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2218頁 / 共6195頁

序號7-366

梵語 dharmākhyaṃ [7-366-1] ṣaṭsu [7-366-2]
直譯 所謂法,在六地
真譯 偈曰:法智六地。
玄譯 法六。

序號7-366-2

梵語 ṣaṭsu
梵語標註 pl.f.loc.num.
直譯
真譯 六地
玄譯

第2218頁 / 共6195頁