《俱舍論》對勘材料
第2217頁 / 共6195頁 |
序號7-366
梵語 | dharmākhyaṃ [7-366-1] ṣaṭsu [7-366-2] |
---|---|
直譯 | 所謂法,在六地 |
真譯 | 偈曰:法智六地。 |
玄譯 | 法六。 |
序號7-366-1
梵語 | dharma [7-366-1-1] ākhyaṃ [7-366-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 所謂法 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法 |
第2217頁 / 共6195頁 |
第2217頁 / 共6195頁 |
梵語 | dharmākhyaṃ [7-366-1] ṣaṭsu [7-366-2] |
---|---|
直譯 | 所謂法,在六地 |
真譯 | 偈曰:法智六地。 |
玄譯 | 法六。 |
梵語 | dharma [7-366-1-1] ākhyaṃ [7-366-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 所謂法 |
真譯 | 法智 |
玄譯 | 法 |
第2217頁 / 共6195頁 |