梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第840頁 / 共2661頁

序號7-366

梵語 dharmākhyaṃ [7-366-1] ṣaṭsu [7-366-2]
直譯 所謂法,在六地
真譯 偈曰:法智六地。
玄譯 法六。

序號7-366-1

梵語 dharma [7-366-1-1] ākhyaṃ [7-366-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 所謂法
真譯 法智
玄譯

序號7-366-1-1

梵語 dharma
直譯

第840頁 / 共2661頁