《俱舍論》對勘材料
第852頁 / 共2661頁 |
序號7-371
梵語 | duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādajñānāny [7-371-1] apy [7-371-2] etāsv [7-371-3] eva [7-371-4] navasu [7-371-5] bhūmiṣv [7-371-6] abhedena [7-371-7] / [7-371-8] |
---|---|
直譯 | 苦、集、滅、道、盡、無生智也毫無差異地在這九地之中 |
真譯 | 釋曰:苦集滅道盡無生此六智,若通論亦於九地所得。 |
序號7-371-1
梵語 | duḥkha [7-371-1-1] samudaya [7-371-1-2] nirodha [7-371-1-3] mārga [7-371-1-4] kṣaya [7-371-1-5] anutpāda [7-371-1-6] jñānāny [7-371-1-7] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 苦、集、滅、道、盡、無生智 |
真譯 | 苦集滅道盡無生此六智 |
序號7-371-1-1
梵語 | duḥkha |
---|---|
直譯 | 苦 |
第852頁 / 共2661頁 |