梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第857頁 / 共2661頁

序號7-371

梵語 duḥkhasamudayanirodhamārgakṣayānutpādajñānāny [7-371-1] apy [7-371-2] etāsv [7-371-3] eva [7-371-4] navasu [7-371-5] bhūmiṣv [7-371-6] abhedena [7-371-7] / [7-371-8]
直譯 苦、集、滅、道、盡、無生智也毫無差異地在這九地之中
真譯 釋曰:苦集滅道盡無生此六智,若通論亦於九地所得。

序號7-371-1

梵語 duḥkha [7-371-1-1] samudaya [7-371-1-2] nirodha [7-371-1-3] mārga [7-371-1-4] kṣaya [7-371-1-5] anutpāda [7-371-1-6] jñānāny [7-371-1-7]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.nom.
直譯 苦、集、滅、道、盡、無生智
真譯 苦集滅道盡無生此六智

序號7-371-1-6

梵語 anutpāda
直譯 無生

第857頁 / 共2661頁