梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第202頁 / 共6195頁

序號7-37

梵語 ete [7-37-1] caturvidhe [7-37-2] / [7-37-3] anutpādakṣayajñāne [7-37-4]
直譯 這就是它們的四種,無生盡智
真譯 偈曰:四更二,名盡無生智。
玄譯 皆通盡無生。

序號7-37-4

梵語 anutpādakṣaya [7-37-4-1] jñāne [7-37-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 無生、盡智
真譯 盡無生智
玄譯 盡無生

第202頁 / 共6195頁