《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第88頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-37
梵語 | ete [7-37-1] caturvidhe [7-37-2] / [7-37-3] anutpādakṣayajñāne [7-37-4] |
---|---|
直譯 | 這就是它們的四種,無生盡智 |
真譯 | 偈曰:四更二,名盡無生智。 |
玄譯 | 皆通盡無生。 |
序號7-37-4 
梵語 | anutpādakṣaya [7-37-4-1] jñāne [7-37-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.nom. |
直譯 | 無生、盡智 |
真譯 | 盡無生智 |
玄譯 | 盡無生 |
序號7-37-4-1
梵語 | anutpādakṣaya |
---|---|
直譯 | 無生、盡 |
![]() |
![]() |
第88頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |