梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第870頁 / 共2661頁

序號7-376

梵語 kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6]
直譯 他心智在欲、色界現前
真譯 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。
玄譯 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。

序號7-376-1

梵語 kāmarūpa [7-376-1-1] dhātvoś [7-376-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.du.loc.
直譯 欲、色界
真譯 於欲色界
玄譯 依欲色界

序號7-376-1-2

梵語 dhātvoś
直譯

第870頁 / 共2661頁