《俱舍論》對勘材料
第2272頁 / 共6195頁 |
序號7-376
梵語 | kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6] |
---|---|
直譯 | 他心智在欲、色界現前 |
真譯 | 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。 |
玄譯 | 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。 |
序號7-376-3
梵語 | tat |
---|---|
梵語標註 | sg.rel.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此 |
第2272頁 / 共6195頁 |