梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2274頁 / 共6195頁

序號7-376

梵語 kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6]
直譯 他心智在欲、色界現前
真譯 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。
玄譯 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。

序號7-376-5

梵語 saṃmukhīkriyate
梵語標註 sg.pres.3.pass.
直譯 現前
真譯 得修令現前
玄譯 俱可現前

第2274頁 / 共6195頁