《俱舍論》對勘材料
第871頁 / 共2661頁 |
序號7-376
梵語 | kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6] |
---|---|
直譯 | 他心智在欲、色界現前 |
真譯 | 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。 |
玄譯 | 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。 |
序號7-376-4
梵語 | paracitta [7-376-4-1] jñānaṃ [7-376-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-376-4-1
梵語 | paracitta |
---|---|
直譯 | 他人的心思 |
第871頁 / 共2661頁 |