《俱舍論》對勘材料
第870頁 / 共2661頁 |
序號7-376
梵語 | kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6] |
---|---|
直譯 | 他心智在欲、色界現前 |
真譯 | 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。 |
玄譯 | 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。 |
序號7-376-1
梵語 | kāmarūpa [7-376-1-1] dhātvoś [7-376-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.du.loc. |
直譯 | 欲、色界 |
真譯 | 於欲色界 |
玄譯 | 依欲色界 |
序號7-376-1-2
梵語 | dhātvoś |
---|---|
直譯 | 界 |
第870頁 / 共2661頁 |