梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第871頁 / 共2661頁

序號7-376

梵語 kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6]
直譯 他心智在欲、色界現前
真譯 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。
玄譯 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。

序號7-376-4

梵語 paracitta [7-376-4-1] jñānaṃ [7-376-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-376-4-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第871頁 / 共2661頁