《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第376頁 / 共1045頁 | |
|
序號7-376
| 梵語 | kāmarūpadhātvoś [7-376-1] ca [7-376-2] tat [7-376-3] paracittajñānaṃ [7-376-4] saṃmukhīkriyate [7-376-5] / [7-376-6] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智在欲、色界現前 |
| 真譯 | 釋曰:此他心智,於欲色界得修令現前。 |
| 玄譯 | 依身別者,謂他心智依欲色界俱可現前。 |
![]() |
|
第376頁 / 共1045頁 | |
|
|


