《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2288頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-379
梵語 | anyat [7-379-1] traidhātukāśrayam [7-379-2] // [7-379-3] |
---|---|
直譯 | 其他智以三界為依止 |
真譯 | 偈曰:餘智依三界。 |
玄譯 | 餘八通三界。 |
序號7-379-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | anyat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘 |
玄譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第2288頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |