梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2289頁 / 共6195頁

序號7-379

梵語 anyat [7-379-1] traidhātukāśrayam [7-379-2] // [7-379-3]
直譯 其他智以三界為依止
真譯 偈曰:餘智依三界。
玄譯 餘八通三界。

序號7-379-2

梵語 traidhātuka [7-379-2-1] āśrayam [7-379-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 以三界為依止
真譯 依三界
玄譯 通三界

第2289頁 / 共6195頁