《俱舍論》對勘材料
第883頁 / 共2661頁 |
序號7-379
梵語 | anyat [7-379-1] traidhātukāśrayam [7-379-2] // [7-379-3] |
---|---|
直譯 | 其他智以三界為依止 |
真譯 | 偈曰:餘智依三界。 |
玄譯 | 餘八通三界。 |
序號7-379-2
梵語 | traidhātuka [7-379-2-1] āśrayam [7-379-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.nom. |
直譯 | 以三界為依止 |
真譯 | 依三界 |
玄譯 | 通三界 |
序號7-379-2-1
梵語 | traidhātuka |
---|---|
直譯 | 三界 |
第883頁 / 共2661頁 |