梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第39頁 / 共1045頁

序號7-39

梵語 te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5]
直譯 它們又是最初升起的,即苦因類智
真譯 偈曰:此智復初生,苦集類智性。
玄譯 初唯苦集類。

第39頁 / 共1045頁