《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第213頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-39
| 梵語 | te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5] |
|---|---|
| 直譯 | 它們又是最初升起的,即苦因類智 |
| 真譯 | 偈曰:此智復初生,苦集類智性。 |
| 玄譯 | 初唯苦集類。 |
序號7-39-1 
| 梵語 | te |
|---|---|
| 梵語標註 | du.dem.nom.n. |
| 直譯 | 它們 |
| 真譯 | 此 |
![]() |
|
第213頁 / 共6195頁 | |
|
|


