《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第214頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-39
梵語 | te [7-39-1] punaḥ [7-39-2] prathamodite [7-39-3] // [7-39-4] duḥkhahetvanvayajñāne [7-39-5] |
---|---|
直譯 | 它們又是最初升起的,即苦因類智 |
真譯 | 偈曰:此智復初生,苦集類智性。 |
玄譯 | 初唯苦集類。 |
序號7-39-2 
梵語 | punaḥ |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 又 |
真譯 | 復 |
![]() |
![]() |
第214頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |