梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第901頁 / 共2661頁

序號7-388

梵語 paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4]
直譯 他心智以受、心、法為三種念處
真譯 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。
玄譯 他心智後三攝。

序號7-388-1

梵語 paracitta [7-388-1-1] jñānaṃ [7-388-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心智

序號7-388-1-1

梵語 paracitta
直譯 他人的心思

第901頁 / 共2661頁