梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第903頁 / 共2661頁

序號7-388

梵語 paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4]
直譯 他心智以受、心、法為三種念處
真譯 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。
玄譯 他心智後三攝。

序號7-388-3

梵語 vedanācittadharma [7-388-3-1] smṛtyupasthānāni [7-388-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.pl.nom.
直譯 以受、心、法為念處
真譯 緣受想行等

序號7-388-3-1

梵語 vedanācittadharma
直譯 受、心、法

第903頁 / 共2661頁