《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第903頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-388
| 梵語 | paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智以受、心、法為三種念處 |
| 真譯 | 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。 |
| 玄譯 | 他心智後三攝。 |
序號7-388-3 
| 梵語 | vedanācittadharma [7-388-3-1] smṛtyupasthānāni [7-388-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.nom. |
| 直譯 | 以受、心、法為念處 |
| 真譯 | 緣受想行等 |
序號7-388-3-1
| 梵語 | vedanācittadharma |
|---|---|
| 直譯 | 受、心、法 |
![]() |
|
第903頁 / 共2661頁 | |
|
|


