《俱舍論》對勘材料
第903頁 / 共2661頁 |
序號7-388
梵語 | paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4] |
---|---|
直譯 | 他心智以受、心、法為三種念處 |
真譯 | 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。 |
玄譯 | 他心智後三攝。 |
序號7-388-3
梵語 | vedanācittadharma [7-388-3-1] smṛtyupasthānāni [7-388-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.pl.nom. |
直譯 | 以受、心、法為念處 |
真譯 | 緣受想行等 |
序號7-388-3-1
梵語 | vedanācittadharma |
---|---|
直譯 | 受、心、法 |
第903頁 / 共2661頁 |