《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2329頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-389
| 梵語 | catvāri [7-389-1] śeṣāṇi [7-389-2] |
|---|---|
| 直譯 | 剩餘的四種 |
| 真譯 | 偈曰:所餘四念處。 |
| 玄譯 | 餘八智通四。 |
序號7-389-2 
| 梵語 | śeṣāṇi |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.n.nom.adj. |
| 直譯 | 剩餘 |
| 真譯 | 所餘 |
| 玄譯 | 餘 |
![]() |
|
第2329頁 / 共6195頁 | |
|
|