《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2329頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-389
梵語 | catvāri [7-389-1] śeṣāṇi [7-389-2] |
---|---|
直譯 | 剩餘的四種 |
真譯 | 偈曰:所餘四念處。 |
玄譯 | 餘八智通四。 |
序號7-389-2 
梵語 | śeṣāṇi |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.adj. |
直譯 | 剩餘 |
真譯 | 所餘 |
玄譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第2329頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |