《俱舍論》對勘材料
第925頁 / 共2661頁 |
序號7-397
梵語 | duḥkhahetudhiyor [7-397-1] dvayam [7-397-2] / [7-397-3] |
---|---|
直譯 | 苦因智有二 |
真譯 | 偈曰:苦集智境二。 |
玄譯 | 苦集智各二。 |
序號7-397-1
梵語 | duḥkhahetu [7-397-1-1] dhiyor [7-397-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.du.gen. |
直譯 | 苦、因智 |
真譯 | 苦集智 |
玄譯 | 苦集智 |
序號7-397-1-1
梵語 | duḥkhahetu |
---|---|
直譯 | 苦、因 |
第925頁 / 共2661頁 |