《俱舍論》對勘材料
第2419頁 / 共6195頁 |
序號7-408
梵語 | asaṃskṛtā [7-408-1] dvidhā [7-408-2] kriyante [7-408-3] / [7-408-4] kuśalāvyākṛtabhedāt [7-408-5] / [7-408-6] |
---|---|
直譯 | 無為法被分為兩種,由於善、無記的差別的緣故 |
真譯 | 無為分為二,善無記差別故。 |
玄譯 | 無為分二種,善無記別故。 |
序號7-408-5
梵語 | kuśalāvyākṛta [7-408-5-1] bhedāt [7-408-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.abl. |
直譯 | 善、無記的差別 |
真譯 | 善無記別故 |
玄譯 | 善無記別故 |
第2419頁 / 共6195頁 |