梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第944頁 / 共2661頁

序號7-408

梵語 asaṃskṛtā [7-408-1] dvidhā [7-408-2] kriyante [7-408-3] / [7-408-4] kuśalāvyākṛtabhedāt [7-408-5] / [7-408-6]
直譯 無為法被分為兩種,由於善、無記的差別的緣故
真譯 無為分為二,善無記差別故。
玄譯 無為分二種,善無記別故。

序號7-408-5

梵語 kuśalāvyākṛta [7-408-5-1] bhedāt [7-408-5-2]
梵語標註 [N.C.]m.sg.abl.
直譯 善、無記的差別
真譯 善無記別故
玄譯 善無記別故

序號7-408-5-2

梵語 bhedāt
直譯 差別

第944頁 / 共2661頁